Promotional video production for a Neurimbo publisher's children's picture book "Dongkungtta sound seed" - 2014
.
Selected by Canberra Mint for the final shortlist in the Australian Millennium Coin Design Competition, 1999
Designed with layered variations of musical rhythms
Though it may sound strange, the final piece of my life could be a 120+ story building, shaped like a tower entirely covered in glass. It's a silhouette of a woman, gracefully poised by the riverside that I sketched in Illustrator twenty years ago. Let's look forward to it^
This design is a heartfelt expression of sorrow and consolation, dedicated to remembering the tragic sinking of the MV Sewol in 2014, which claimed the lives of 304 people, including 5 missing individuals. Among the 476 passengers, the loss of 250 high school sophomores and 11 teachers was particularly heart-wrenching. In commemoration of the victims, the song called 'Thousand Winds' or 'My Soul Becomes the Winds' composed by Korean composer Kim Hyo-geun, is often sung at memorial gatherings
At the bottom of the 'The song I love' section at the top of this page, you can listen to 'Thousand Winds' performed on the violin and orchestra
To the eastern edge of the vast field
Where the winding stream murmurs the old tales,
And dappled oxen
Mourn lazily in the golden-hued dusk,
Will such a place, ever be forgotten even in dreams
When the ashes cool in the earthen brazier
The night wind gallops through the empty field,
Where the weary old father, drowsy from a light nap
Lays his head on a straw pillow with care,
Will such a place, ever be forgotten even in dreams
My heart, nurtured in the earth
Yearns for the sky's serene blue
In search of aimless arrows, lost to the wind
Where, The garments soaked with the dew of the grass,
Will such a place, ever be forgotten even in dreams
With a young sister, her raven hair aflutter in the breeze
Like the night's waves danced in mirth in legendary sea
Unassuming wife, in every season's embrace with bare feet
And takes it all in stride
Bearing the hot sun on their backs, gathering rice stalks,
Will such a place, ever be forgotten even in dreams
Amidst the sparsely scattered stars in the sky
Stepping on unknown, sparse sandcastles,
Frostbitten crows cawing past shabby roofs,
Gathering around in the dimly lit, murmuring softly,
Will such a place, ever be forgotten even in dreams
*이 시를 ChatGPT에서 번역하면서 이미 영문으로 게시된 것들을 참고하다가 의문스런 한 구절을 제 나름의 해석으로 처리했습니다
[아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는 사철 발 벗은 아내]를 [얼굴이 예쁘지도 잘나지도 않은 아내]가 아니라 [사철 벗고 다니니 곱고 예쁠 수 없는 자신의 투박한 발을 아무렇지 않게 여기는 겸손하나 당당한, 또는 삶을 받아들이는 무덤덤하고 순박한 아내]로 풀이 했습니다. 물론 본인만의 생각이고, "향수"의 문학적 가치를 손상시키지 않는 영문번역은 제 능력과는 별개의 것이라 많은 이해있으시기 바라며, 다만 한국시(노래)의 독특함과 섬세한 아름다움을 세계인과 더불어 나누자는 뜻으로 작성한 것임을 밝혀둡니다
참고로, [아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는 사철 발 벗은 아내]를 [사철, 아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는 발 벗은 아내]로 바꿔 해석하는 것이 마땅한 제 나름의 이유 하나, 시인은, 동시에 일어난 여러 심상을 앞뒤 순서없이 운율이 자연스럽게도치로 표현했을 가능성이 높다는 것입니다. 사랑스럽고, 대견하고, 땡볕 밑에서 한 톨의 이삭도 더 주으려는 고마운 아내를 무슨 심보로 애써 헐값의 모습으로 적었을까? 불행하게도 그렇다면 이 시와 시인을 사랑할 이유가 내게서 사라지고 말 것이다
Copyright © 2024 adore- - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy
당사는 웹사이트 트래픽을 분석하고 귀하의 웹사이트 경험을 최적화하기 위해 쿠키를 사용합니다. 당사의 쿠키 사용을 수락하면 귀하의 데이터가 기타 모든 사용자 데이터와 함께 집계됩니다.