Welcome, and thank you for visiting my modest gallery tucked away in a quiet corner.

Here you will find a variety of my works—large and small, diverse in character and spirit. I arranged them in this way because, seen together, they may give you a clearer sense of who I am.

To be honest, I often feel my lack of formal training and the limited time I have been able to devote to art. Yet I continue without pause—feeling, learning, and growing in the process.

I am not a master of any single field, nor do I belong wholly to any place. Take what you see as it is, and carry with you whatever impressions remain. Though I began in earnest later in life, I have always sought to keep faith with my first intent—to let neither results nor criticism define me, but to follow the quiet integrity of my own path in art.

At times, a sudden impulse led me to submit small works to competitions, and a few were recognized. In Korea, I once taught art at a high school for about ten years. In 2009, after twenty years of living in Australia, I returned to Korea, where I now work as a sculptor. That, in essence, is the whole of my artistic journey.

I have no interest in heavy philosophy. What moves me are the kinds of impressions that feel like music, and the vivid realities that the world tirelessly brings forth.

I love travel and every kind of documentary, and hold special respect for the creators of BBC Earth, whose programs I watch with admiration. And one thing is certain: without music, I imagine my veins would carry nothing but plain water.

Perhaps artists are simply those who live in the busy square between the entrance of expectation and the exit of fulfillment.

Even if you arrived here by chance, I am grateful.

Yoonki Hong
Born 1952

ADORE-GALLERY
85 Cheongun-ro, Mungyeong-eup, Mungyeong-si Gyeongsangbuk-do, Republic of Korea

The Songs I love

ONE SONG WILL SURELY SOOTHE YOU

MIDNIGHT BLUE

BALLADE POUR MARIE LAFORE

ÉLÉGIE BY MASSENET

NIMROD

MESSAGE OF LOVE

TILL

DVORAK 4 ROMANTIC PIECES OP 75-N0.1 CELLO ARRANGEMENT

M’APPARI TUTT’AMOR

NO OTHER LOVE – TRISTESSE

BENEDICTUS

LA PETITE FILLE DE LA MERE

RELIGIOSO

MARIETTA’S SONG

IS MY BELOVED COMING?

Korean Art Song

INDECENT PROPOSAL

JE CROIS ENTENDRE ENCORE

SAILING

YOU WERE ALWAYS ON MY MIND

WHEN I DREAM

AVE MARIA

CAVALLERIA RUSTICANA INTERMEZZO

ARIA

THOUSAND WINDS – KOREAN LIED

–> see my concept design for the Sewol Ferry Memorial sculpture

NOSTALGIA - LYRICS

Poem – Jung Ji-yong

To the eastern edge of the vast field
Where the winding stream murmurs the old tales,
And dappled oxen
Mourn lazily in the golden-hued dusk,
Will such a place, ever be forgotten even in dreams

When the ashes cool in the earthen brazier
The night wind gallops through the empty field,
Where the weary old father, drowsy from a light nap
Lays his head on a straw pillow with care,
Will such a place, ever be forgotten even in dreams

My heart, nurtured in the earth
Yearns for the sky’s serene blue
In search of aimless arrows, lost to the wind
Where, The garments soaked with the dew of the grass,
Will such a place, ever be forgotten even in dreams

With a young sister, her raven hair aflutter in the breeze
Like the night’s waves danced in mirth in legendary sea
Unassuming wife, in every season’s embrace with bare feet
And takes it all in stride
Bearing the hot sun on their backs, gathering rice stalks,
Will such a place, ever be forgotten even in dreams

Amidst the sparsely scattered stars in the sky
Stepping on unknown, sparse sandcastles,
Frostbitten crows cawing past shabby roofs,
Gathering around in the dimly lit, murmuring softly,
Will such a place, ever be forgotten even in dreams

*이 시를 ChatGPT에서 번역하면서 이미 영문으로 게시된 것들을 참고하다가 의문스런 한 구절을 제 나름의 해석으로 처리했습니다
[아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는 사철 발 벗은 아내]를 [얼굴이 예쁘지도 잘나지도 않은 아내]가 아니라 [사철 벗고 다니니 곱고 예쁠 수 없는 자신의 투박한 발을 아무렇지 않게 여기는 겸손하나 당당히 신념의 삶을 받아들이는 무덤덤하고 순박한 아내]로 풀이 했습니다. 물론 본인만의 생각이고, “향수”의 문학적 가치를 손상시키지 않는 영문번역은 제 능력과는 별개의 것이라 많은 이해있으시기 바라며, 다만 한국시(노래)의 독특함과 섬세한 아름다움을 세계인과 더불어 나누자는 뜻으로 작성한 것임을 밝혀둡니다
사랑스럽고, 대견하고, 땡볕 밑에서 한 톨의 이삭도 더 주으려는 고마운 아내를 무슨 심보로 애써 헐값의 모습(아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는)으로 적었을까? 불행하게도 그렇다면 이 시와 시인을 사랑할 이유가 내게서 사라지고 말 것이다.